您现在的位置是:主页 > L新生活 >猫空与猫咪的关係是? >

猫空与猫咪的关係是?

时间:2020-07-23  阅读:437  点赞次数:914  

猫空与猫咪的关係是?

台北市文山区指南里的猫空,自清代以来就是北台湾重要的产茶区,一九八○年后发展成为着名的猫空观光茶园。猫空缆车在二○○七启用,简称猫缆,二○一三年还由 Hello Kitty 凯蒂猫代言。猫空的地名与猫有关係吗?

猫空地名的由来,常见的说法是:此地因河流沖刷在河床上形成很多「壶穴」,即凹凸不平的孔洞,台语称之「皱空」(Jiâu-khang 或 Liâu-khang),后来被错写成发音相近的「猫空」(Niau-khang)。

这种说法听来有点勉强,却已流传多年。事实上,台湾的壶穴地形以基隆河流域的溪谷最多,在最密集的基隆市暖暖区,也没听说有「皱空」的地名或说法。因此,当我们查阅《台湾堡图》,对猫空地名就有了新的发现。

在此先说明一下《台湾堡图》。台湾在一八九五年被大清割让给日本,日本统治下的台湾总督府完成台湾土地调查后,在一九○四年绘製完成《台湾堡图》(共四百六十六张地图),呈现清代遗留下来的地方行政区画(堡里、街庄),根据此图可以查出清代的台湾地名。

在《台湾堡图》中,此地标示的汉字并不是「猫空」,而是「猫空」(注意是「猫」,不是「猫」),最重要的标音「バ—カン」(Bākang)。啊!原来此地以前的地名台语叫 Bâ-khang, 并不是 Niau-khang,这就推翻了从「皱空」变「猫空」的说法。

在进一步讨论前,先要釐清「猫」和「猫」这两个字,因为多年来已经混淆了。

在台湾通行的正(繁)体中文,以教育部所编的国语辞典为準,只有「猫」而没有「猫」。

在中国通行的简体中文,「猫」是「猫」的简体字,「猫」已不再使用。在日文的汉字,不论新字体或旧字体,就只有「猫」(假名ネコ,罗马拼音 Neko)而没有「猫」。以此来看,中文和日文的「猫」或「猫」,指的都是相同的猫科动物。

在台语的汉字,依教育部所编的台湾闽南语常用词辞典,「猫」是正字,「猫」是「猫」的异体字(异体可指古体、简体、俗体、帖体等),所以「猫」、「猫」可以通用。

然而,在早年的台语汉字,「猫」(Niau)是猫科动物,「猫」(Bâ)却是不一样的灵猫科动物。台湾山区常见的果子狸(又称白鼻心),台语叫「果子猫」(Kué-tsí-bâ)。台湾早年流行的戏剧「狸猫换太子」,「狸猫」(Lî-bâ)指的是猫而不是猫。

以此来看,台语汉字对「猫」、「猫」本来有所区分,可能后来受到日文、中文的影响,慢 慢就混淆了。

因此,如果《台湾堡图》标音正确,那幺现今「猫空」本来的名称是「猫空」(Bâ-khang)。那「猫空」是什幺意思呢?可能音译自原住民语,因为在清代文献中,「猫」(Bâ)字也常取其音来音译原住民语,例如苗栗旧地名「猫里」音译自原住民道卡斯族的社名 Bali,嘉义民雄旧地名「打猫」音译自原住民洪雅族的社名 Dovaha。但因找不到相关资料比对,所以就从汉人以动物「猫」命名的方向来探讨。

屏东县恆春镇的仁寿里,旧名「猫仔坑」,这个「猫」字,当地人的台语发音却是「猫」(Bâ),念叫「猫仔坑」(Bâ–á-khenn)或「猫仔空」(Bâ–á-khang),这个地方早年就是「果子猫」(果子狸)出没的坑谷。此外,南投县埔里镇溪南里的「生番空」聚落,以地形来看,早年应该是原住民居住的坑谷。

以此推论,「猫空」四面环山,早年可能是常见「猫出没」的山谷,成为地名的由来。

顺便一提,新北市三峡区有一个叫「熊空」的山区,看来很像日式地名,但此地名在清代已有。因此,「熊空」如果无法确定是泰雅族地名,也可能指有熊出没的山谷。台湾只有一种熊,就是台湾黑熊,一般生活在海拔一千公尺以上。熊空海拔七百公尺,但或许早年也有熊出没。

相关文章